Calendar
|
|||||||||
Mo | Tu | We | Th | Fr | Sa | Su | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |||
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | |||
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | |||
27 | 28 |
Calendar by Kieran O'Shea
for ensemble [Fl., Ob., Cl., Trbn. Pf. Vl, Va., Vc] and electronics
commissioned by Ircam-Centre Pompidou
Ensemble L’instant donné
Computer Music Design, Eric maestri and Benoit Meudic
Piece composed at the Ircam studios in Paris and performed at Centre Pompidou during Manifeste Festival 2019, June 15th 2019. Live recording of the premiere
Sound engineer, Sylvain Cadars
Computer music design, Benoit Meudic
Interpretation live of the electronics, Eric Maestri
[it] Questo brano è pensato come un’invenzione a partire da suoni di vento. L’idea di partenza consiste nell’imitazione del vento, che costituisce in termini sonori e metaforici il tessuto sul quale organizzo questa musica. L’organizzazione degli eventi musicali imita quello che per me sarebbe il vento. Nulla riviene come tale. La sola regola della composizione è quella di non ritornare sulle idee musicali già espresse. A partire da questa intuizione avanzo tramite associazioni d’idee e flusso di coscienza. Creo in questo modo delle immagini sonore. Queste immagini si succedono in un tempo che potrebbe potenzialmente durare all’infinito. Prendo un campione di questo tempo, nel quale emerge un suono che risulta dalla coesistenza degli strumenti, dei suoni elettronici e ambientali. Organizzo questa coesistenza e la interpreto cercando punti di contatto. In questo modo le immagini sonore si succedono come se fossero portate dal vento. Queste immagini sono come dei sogni che appaiono quando faccio lo sforzo di percepire il contatto tra i suoni e di pensare come questa musica sarebbe se continuasse verso un tempo che va oltre me stesso e venisse da prima della composizione. Provo a liberare il mio immaginario cercando di sapere quello che avrei scritto se lo avessi scritto prima.
[fr] Cette pièce est pensée comme une invention à partir de sons de vent. J’imite le vent, qui constitue le tissu sur lequel j’organise cette musique. Cette imitation n’est pas simplement sonore, elle impose aussi une sorte d’organisation quant au devenir des événements musicaux : rien ne revient. À partir de cette intuition, j’avance par associations d’idées. La seule règle est de ne pas revenir sur mes pas. Je cherche à créer des images sonores. Ces images se succèdent dans un temps qui pourrait potentiellement continuer à l’infini. D’un échantillon choisi de ce temps, émerge un son autre, qui résulte de la coexistence de sons instrumentaux, électroniques et environnementaux. C’est cette coexistence de trois temporalités superposées et distinctes que j’essaie d’organiser et d’interpréter, en traçant des lignes de contact. Ainsi, les images sonores se succèdent comme si elles étaient portées par le vent. Elles sont comme des rêves qui apparaissent quand je fais l’effort de percevoir le contact entre les sons et de penser comment cette musique serait si elle continuait vers un ailleurs ou provenait d’un endroit encore inconnu. J’essaie de libérer l’imaginaire. C’est un peu comme de tenter de savoir ce que j’écrirais, si je l’avais déjà écrit.
[en] This piece is designed as an invention from the sounds of wind. The initial idea consists in the imitation of the wind, which constitutes in sound and metaphorical terms the idea on which I organize this music. This type of imitation is sonic but also temporal. Nothing comes back as such. The only rule of composition is not to return to the musical ideas already expressed. Starting from this intuition, I advance through associations of ideas and flow of consciousness. In this way I create sound images. These images follow one another in a time that could potentially last forever. I take a sample of this time, in which a sound emerges that results from the coexistence of instruments, electronic and environmental sounds. I organize this coexistence and I interpret it looking for points of contact. In this way the sound images follow one another as if they were carried by the wind. These images are like dreams that appear when I make the effort to perceive the contact between sounds and to think how this music would be if it continued towards a time that goes beyond me and comes from before the composition. I try to free my imagination by trying to know what I would have written if I had written it before.